Après avoir publié l'intégralité des œuvres de H.P Lovecraft dans une édition prestige, traduite pendant près de dix ans par David Camus, les Editions Mnemos lancent un nouveau chantier de taille, dont nous avions déjà teasé l'arrivée il y a peu.
Cette fois, nous avons quelques informations supplémentaires pour vous donner envie de vous jeter sur ce projet !
Un projet indicible !
Pour la première fois en France, vous pourrez obtenir dans une édition prestige la traduction de correspondance entre deux des plus célèbres fondateurs de l’imaginaire moderne, Robert E. Howard et Howard P. Lovecraft, traduction réalisée par les deux grands spécialistes des écrivains : Patrice Louinet et David Camus !
Pour cela, les éditions Mnemos ont mis en place un financement participatif sur la plateforme Ulule afin de publier l'intégralité de cette très ample correspondance.
Ces lettres constituent un complément extraordinaire à tous les fans du créateur du terrifiant Cthulhu et à celui de Conan le Cimmérien, car elles représentent un pivot majeur dans la vie et la carrière des deux hommes. À la fois reflet de leur œuvre et source d’inspiration de celle-ci, cette correspondance nous plonge dans les ateliers d’écriture de Lovecraft et de Howard. Elle nous éclaire également sur leur mode de pensée et leurs influences réciproques. Enfin, replacée dans son contexte des années 30, elle constitue un témoignage unique et précieux de l’activité littéraire américaine par deux intellectuels atypiques.
Des traducteurs amateurs de Cthulhueries
Pour s’attaquer à pareille entreprise, il ne fallait rien de moins que les deux plus grands spécialistes de chaque écrivain : Patrice Louinet pour les lettres écrites par Howard, et David Camus pour celles rédigées par Lovecraft. Ils seront les traducteurs émérites de ces échanges épistolaires, et ils en donneront ainsi la version française la plus exacte possible.
Les traducteurs, s’appuyant sur leur grande connaissance de l’œuvre et de la vie des deux auteurs ainsi que de la littérature américaine, apporteront leur savoir afin d’éclairer chaque lettre d’un appareil critique très fourni qui replacera dans leur contexte les thèmes, les idées, les œuvres mentionnés et les références de leurs auteurs. Cet éclairage et ce décryptage critiques permettront aux lecteurs et lectrices de la correspondance de plonger dans le cœur du travail littéraire et créatif de ces deux fondateurs de l'imaginaire contemporain que sont Howard et Lovecraft mais aussi de le saisir dans le mouvement littéraire des années 20 et 30.
La traduction et l’appareil critique l’accompagnant sont un tour de force rendu possible par la passion et l’intelligence de deux traducteurs d’exception. D’un côté, Patrice Louinet qui endosse le rôle de Robert E. Howard, dont il est un des spécialistes mondiaux, et de l’autre, David Camus, que beaucoup d’entre vous connaissent, dans le rôle de Howard P. Lovecraft dont il a déjà traduit les œuvres dans notre Intégrale dédiée au maître de Providence.
C’est donc dans ce jeu de rôle passionnant et enivrant que nos traducteurs nous convient à rencontrer non seulement les plumes des pères de Conan et de Cthulhu, mais également leurs réflexions sur ces deux hommes, leurs œuvres et le monde qui les entourait dans les années 30.
Nous avons longuement parlé des oeuvres de Lovecraft, que ce soit ses adaptations graphiques , ses successeurs, les éditions intégrales de son travail...